![]() |
|||
|---|---|---|---|
|
|||
|
Kaitito / Composer – Kā
Pari Kārakaraka 2008 Whakamārama
/ Explanation |
|||
![]() |
![]() |
||
|
AORAKI MATATŪ He aha kai muri i te awe kāpara Ko ahau, ko Kāi Tahu! Tītī ā-kai, tītī ā-manawa Pōī mai koe ki aku awa Hī ai i taku ika a Kahue E heia nei te kakī ōu, o te tini Heke ana i ahau tō ware ki taku pōhā kai Tupakaruatia te kiri o aku tīpuna E Pūnui-o-Toka Tītī ai te manawa Pēnei i tōku e tītī tonu nei Hēoi anō tātou Kāi Tahu e, koi wareware rā kā taero o Tū te Koropaka Te nihomakā hika ana tokomaha, toa ana a tokoiti, Kā tonu ana taku ahi e Te tai tuarua He para whenua mea Takata pōra tahae whenua Mūrere, he whakamōkeke Mana kore ana te kupu Toko mai ko te aha? Ko Te Kerēme, ko Te Kerēme mana whenua, mana takata mahi kai hoaka mahi kai takata Kāi Tahu e Kia tama tāne te tū Kia rite ki te tipuna Te tihi o te motu E titi nei ki te raki Koi pōhēhē koutou e te motu He tai rere noa Ekari mō tēnā! E pari mai anō I kā pari o te rua Ka mate, ka mate, Korekore rawa! Anea kau ana te reo Tūteia te kāika manomano e Tītaia ana au ki ō kupu tāwai He kore tikaka He utu pārara He utu pihikete He karu ōpure He tea te kiri He warea ki te tāra Ko tāku atu ki a koe Ae mai, ae mai ki te whae o nono, ki te whae o kaheto e Aoraki matatū hei! |
AORAKI
MATATŪ Who is behind this pale face Tis I, Kāi Tahu Where tītī abounds, the people unyielding plundering my rivers thieving my precious resource to adorn your neck, and those of the multitudes I make you drool for want of my greatest delicacies Obtained at great cost, our ancestors skin weathered by the icy chill of the southern winds Tenacious in their endeavors as am I A word of caution Kāi Tahu, Lest they be forgotten Those obstacles that challenge our existence The Nihomakā where so many fell yet the few prevailed as do my proprietary rights The second wave Like a great tide Came the ship people, land filchers Devious and underhanded Their words meant nothing And what transpired? ‘Twas the Claim,’twas The Claim Asserting our rights The grinding battle That consumed the generations People of Kāi Tahu Be fearless in your stance Just like our ancestor The highest peak in the land Piercing the heavens People of the land, be deluded no longer That this tide is spent On the contrary! it flows more strongly From the brink of ignominy Are we doomed Never, never! Our language ravaged But a thousand homes have rallied I disregard your taunts We of no customs Bought with a bottle of rum and cabin bread of light coloured eyes Of pale skin Obsessed with the dollar But here is my retort I welcome your challenge The victory will be mine Aoraki be ever proud! |
||
|
|
Additional Language Notes |
||