|
Waiata Taki – E Kō
Kaitito / Composers – Hana
Morgan, Maria Tini & Hana O’Regan
Rohe – Kāi
Tahu whānui
Whakamārama
/ Explanation
I
titoa tēnei waiata i te wānaka tito waiata i Awarua i te tau
2001, i te wā i te haka a Awarua i tō rātou wharerau.
He kōrero tuku iho tēnei waiata mō Kā
Roimata, te tamahine a Te Maiharanui rāua ko Te Whe, ā, i raoa
e kā rikarika o tōna hākoro tou i te wā i mauheretia
rātou ko tōna whānau i kā raho o te kaipuke
‘Irihapeti’ i te whaka o Akaroa.
Ka taki kōrero te waiata nei mō te ahuka mai o te tio,
ā, ka taki hoki i kā honoka o Murihiku ki kā pakaka o
waekanui i a Kāi Tahu me Kāti Toa.
This waiata was composed by
participants of the wanaka tito waiata at Awarua marae during the
development of the wharerau. This waiata is about the kōrero tuku
iho for Kā Roimata, the daughter of Te Maiharanui and Te Whe, who
was killed by her father's hand whilst captured on board the brig
‘Elizabeth’ in Akaroa Harbour. The
waiata tells of the origin of the Tio / oyster and highlights the
important connection between Murihiku and the events surrounding the Kāi
Tahu, Kāti Toa wars.
Ka tikaka whakamahi mō te waiata nei / Notes
on appropriate usage of this waiata
He
waiata taki tēnei. E
tika ana hai waiata, hai poroporoakī hoki i kā takiauē me
kā wā e whakamōmori ana ki tētahi kua riro ki tua o
Paerau.
A waiata taki - appropriate as a
waiata at takiaue / funerals, or at times to recognise the grieving of
someone no longer with us.
|
|
|
E KŌ
E kō e, waiho mā aku rika hai tuku
Nā ēnei koe i miri
Mā ēnei taku kuru auhuka koe e whakamoe
Koi waiho hai pōri mā te kāhui kaki
Pūkatokato ana tō iwi mōu e takiauē nei
Me rite ki te hau toka rere ata
Pōtiki-a-Rakamaomao kawea taku rau tītapu
Kia warea e te ao mauru
Tiro ake ana ki a Tahu-nui-ā-Raki
Pāinaina ana i te rakiura
E koro e Tawhiri kai hea aku heika
E te kuru tekarerewa e Kā Roimata
Kua parekuratia e te touapo, e te raureka
Matawaia ōna kanohi mariki iho ana
Ki Te Ara-a-Kewa ka tae te kāwatawata aroha
Hai taoka roimata e kōpania ana e
E oriori iho nei ki te papawai e.
|
|
DEAR
CHILD
My
dear girl, let these hands of mine release you
These hands that have caressed you
Will be the ones to put you to sleep oh beloved treasure
Lest you be left to be enslaved by the avenging pack
Your people sob in grief over you
Allow yourself to be like the morning breeze
Pōtiki-a-Rakamaomao please take my prized one
So she may be soothed by the soft clouds
Look upon the Southern Lights
Bask in the reddened sky
Oh Koro Tāwhiri where are my parents?
Dear treasure Kā Roimata
They have been slaughtered by greed and covetousness
Her eyes swell and tears cascade
To Te Ara-a-Kewa, overcome with heartache
The treasured tears are encased
And float to the ocean floor below
|